一家英国顶级美术馆将一块顶部有一小块木头的石板当作艺术品展出,却没有意识到这仅仅是一座雕塑的底座。伦敦皇家艺术学院随后承认,由于底座和雕像(来自艺术家大卫·亨赛尔的一个人头雕像)被分开运送到博物馆,导致其底座被误当作艺术品。“二者被分别送来,因此也被分别评审。”博物馆负责人说。“结果人头雕像遭到拒绝,而底座则得到承认和接受。”
——《卫报·一周趣事》,2006年6月30日
“我们懂艺术,
我们有话直说。”
皇家评审团如是说。
“人脑袋没啥了不起。
石板比它好得多。
后者更有艺术范儿。”
皇家评审团如是说。
“扔掉那个脑袋,
我们只要这个底座!”[1]
[1]在这首诗中,勒古恩故意将mince、convince、slab、slate、cause、aesthetic、wince、his这些单词中发音为/s/的音节都拼成th,与plinth(底座)押韵的同时,也制造出混淆和嘲讽的效果。原文为:“We know our art, we do not minthour words,” the Royal Jury said.“A human noggin won't convinth.A thlab of thlate is far more great,cauthing the true aeththetic winth.Off with hith head!” the Jury said.“Off with hith head, and on with hith plinth!”